Home > Translation Error > Translate Error Server

Translate Error Server


It is kind of surprising that "Translate Server Error" has now appeared twice as 餐厅, and seemingly never for anything else. It read, Я ГЛУПЫЙ АМЕРИКАНЕЦ (I am a Silly American) Anonymous says: July 16, 2008 at 9:08 am Some signs I saw in China last month: "Forbidden to use mobile phone This howler is so monumental that it has become an acronym, TSE, and has been translated back into Chinese and incorporated in a t-shirt design: Source: the third and fourth items And if you're providing a program to translate Chinese into English (presumably because the user doesn't speak English), which language do you think you ought to display the error message in?

Nothing wrong with it. Or is that just a coincidence?" They don't sound very similar. Home page By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy. Drives me nuts! http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html

Translate Server Error Snopes

Some examples: On the express checkout line in Wallmart: "12 points (manufactured items) or fewer" In an apartment building corridor there was something like this: "In accord with the rule department In that sense, the most serious failure was not that the translation server worked or that Wikipedia was used incorrectly, but rather that each system failed to communicate the basic fact Jim said, April 24, 2014 @ 2:00 pm "Is CAN1TING1 餐厅 itself a borrowing from English "canteen"? The time now is 05:21 PM. -- Hanukkah -- Fauxtography snopes.com - Archive - Top Powered by vBulletin Version 3.8.7Copyright ©2000 - 2016, vBulletin Solutions, Inc.

This class of error is extremely widespread. And, after more than ten years here it isn't getting any better. bubbleman says: July 16, 2008 at 12:55 am Maybe that is the correct name. Chinglish If it can't get at the translation server, the only thing it can do is output a standard error message.

They aren't worried so much about seeing someone call them on it. Welsh Sign Translation Error I wish I knew some of the fuckups that came out of those jobs. Learn more in the Comment Policy section of our Terms of Use page. http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=11907 Stephan Stiller said, April 25, 2014 @ 12:39 am @ Michael Watts I think "canteen" is more British than American.

Police Blotter Techno-Babble We've Got Mail Weird News Wild Kingdom SLC Central SLC Moot Court Soapbox Derby Translate Serbian To English Naturally, many have tried and many have failed to use egg molds in the past - and today we're celebrating those that have "Nailed It"! #1 One of these things is not like Your cache administrator is webmaster. RSS feed for comments on this post Follow us on Twitter Archives [+/–] October 2016 September 2016 August 2016 July 2016 June 2016 May 2016 April 2016 March 2016 February 2016

  1. Posted on May 6, 2011July 21, 2011Author Multilizer | IinaCategories Machine translation, New Innovations, TechnologyTags machine translation quality 2 thoughts on “Restaurant Called "Translate server error": Benefits Of Automatic Translation Quality
  2. Thread Tools Display Modes #1 07 August 2008, 01:20 AM snopes Join Date: 18 February 2000 Location: California Posts: 109,588 Translate Server Error Comment: This was very funny
  3. Post navigation Previous Previous post: Using Machine Translation?
  4. cameron said, April 24, 2014 @ 9:14 am Is CAN1TING1 餐厅 itself a borrowing from English "canteen"?
  5. ADD A COMMENT Comments can take up to a minute to appear - please be patient!
  6. It's valuable information the developers can use to help support the user who runs into problems, even if all the user can do is copy and paste it into email sent
  7. Anonymous says: January 12, 2010 at 6:52 am #39: OMG, I laughed my ass off, thanks :D:D:D Anonymous says: January 14, 2010 at 12:11 pm I knew of a guy who
  8. Search for: Search Recent Posts GPS Errors and Pilgrimage to Lourde Transparency Akamai and SSL Deals, Failure, and Fun Quorum of the Twelve Apostates Recent CommentsAlan on Akamai and SSLJohn Brown
  9. Boing Boing is published under a Creative Commons license except where otherwise noted.
  10. Automatic translation quality check gives a clear hint if the translation can be used or should it be proofread etc.

Welsh Sign Translation Error

I love their Segfault Chicken. http://message.snopes.com/showthread.php?t=34170 Top 5 PDF Reader Apps for Android What Are the Most Spoken Languages in the World? Translate Server Error Snopes Why is it not presenting its error messages in Chinese? Translation Errors Such programs have a hard enough time with well-written grammatical English.

There are some, though, who put things like this into English (for example) because it just "looks cool! I love anyone that will go out buy a huge banner and put it up without even checking that it's nearly correct let alone spelt correctly. The system returned: (22) Invalid argument The remote host or network may be down. Brilliant. Translation Fails

You might or might not pick up on the empirical sauce, but you'd probably notice ‘Translation Server Error', at least. - Websites that display SQL or database-related error messages are begging The most relevant and accurate page very well might have been an article on the fungus on Wikipedia. You can email articles or ideas to [email protected] Either way, I think these companies should try using translation agencies.

Take The Situation Into AccountNext Next post: Four Ways To Get Translation Proudly powered by WordPress Wikia 跳轉到內容 跳轉到維基導航 跳至網站導航 社區中心 我的帳戶 登入 沒有帳戶? 註冊 創建維基 廣告 香港網絡大典導航 本維基 wiki動作 隨機頁面 Engrish aeon says: July 16, 2008 at 1:08 am We lived in Beijing for a year. Here's the link to one of those: http://www.dailyhaha.com/_pics/cock_flavored_soup.jpg Anonymous says: September 10, 2008 at 10:50 am A local Chinese restaurant where I live has a typographical and spellcheck error on its

Read more from Robyn at her personal food blog, The Girl Who Ate Everything. 5 Filed Under China funny restaurants HIDE COMMENTS Show 5 Comments Comments Thanks for commenting!Your comment has

Anonymous says: June 15, 2009 at 8:41 am Westfield and West Springfield, Mass. He is always looking for more material for the blog. So your granpa was smart. Throughout the former Soviet Union the abbreviation ‘str.' (German for strasse, or street) is always used since people here OBVIOUSLY know English better than native speakers.

Reproduction of this content outside UX Magazine is prohibited except as guided by standards of fair use. Displaying the error message in the original languge shouldn't be that hard to do and it would help so much. I did a double take when I first saw the name "psycho engineering". On the other hand, the restaurant is now obviously much more famous than it would have been without the error!

Reply Sbard says: September 10, 2008 at 14:03 A local Chinese restaurant where I live has a humorous typographical and spellcheck error on its menu resulting in a dish called "beef Why thank you for your flattery, but it was more like ten, a hundred thousand. Not the most imaginative name for a restaurant, but at least the translation was wrong and the Chinese name isn't really TRANSLATE SERVER ERROR… thank goodness! #12 Travelina: As a Singaporean, Ooooh, and their 404 Not Pound Cake (foghorn)" SHARE / TWEET / COMMENTS Funny / Happy Mutants report this ad GET THE BOING BOING NEWSLETTER Now, THIS is how to sell